Dear new friend,
This is a very sincere letter to you and your friends in this tragic time of need. I’m in the sixth-grade. I honestly don’t use words like sincere and tragic but I don’t know other ways to describe how I feel. I know this must be a hard time for you that just shows how strong you are for hanging in there. And I really hope you continue to show your strength. I will continue to keep you in my prayers. And I really do hope the best for you.
Sincerely, Jeffrey
 
(日本語訳)
ボクの新しい友だちへ、
これは、悲劇を体験したキミと君の友だちにおくる誠実な手紙です。ボクは六年生です。正直に言うと、悲劇とか、誠実なんて言葉、日頃使わないんだ。でもどうやって表現していいかわからなくて。強く耐えて頑張っているなんてすごくつらいと思う。でもこのまま強くいてほしい。君たちの事、心で祈っているから。すばらしいことがおきることを祈っているから。
心を込めて、ジェフリー

 

I can’t imagine how you must have been feeling over the past two months. Your home has been destroyed, and you have to worry about whether or not your food has radiation poisoning. Just don’t give up, ‘cause one day you’ll be able to stop worrying, so just hold on until then.
Sincerely
Edison, 6th grade, 12
 
(日本語訳)
この二ヶ月どういう思いをしてきたか想像もできない。家も壊れて、食べ物に原発の影響があるか心配してなくてはいけないなんて。どうかあきらめないで、いつかそういう心配しなくてもいい日が来るから。その日まで。
心を込めて、エディソン(小学六年生)

 

It’s hard for me to start writing this because I can’t imagine how you feel. I think it’s amazing and crazy that somebody my age could survive so much tragedy and not drown themselves in self-pity. Everyone in my school is thinking about you, and if you’ve made it this far, you can make it to the end and further. I hope this is literally the storm before the calm.
Sincerely, Chloe, 12, grade 7.
 
(日本語訳)
どういうつらい思いをされているのかと思うと、何と書いていいかわかりません。私と同じくらいの子供たちが、自分で自分を可哀相だと思う心におぼれず、こんな悲劇を乗り越えているんだと思うと、それはすごく事だと思うし、そして同時にクレイジーだと思う。私の学校のみんなが、あなた方の事を思っているよ。もしここまでがんばれたのなら、もっと、もっと頑張れるよ。この嵐のあとに静けさがやってきますように。
想いを込めて、クロエ(七年生)

 

Dear children of Japan,
I am very sorry for the tragedy that happened in Japan. I can imagine how it feels when your country is in really bad shape. I think you feel really scared and worried. I hope Japan can rebuild your homes and school. I also hope your loved ones are okay too. Also I know all the hard work you’ve been through. When I first heard it on the news I was in shock. I knew an earthquake or tsunami wouldn’t be good. I send good wishes to the children of Japan.
Love, Shanda, 7th grade, age 13
 
(日本語訳)
親愛なる日本の子供たちへ、
日本におこった悲劇を辛く思ってます。あなたの国がひどい状態でどんなお気持ちか想像できます。こわいし、心配ですよね。日本の国がみなさんの家や学校を建て直してくれますように。みなさんの愛する人達が無事でありますように。
そして、みなさんが、すごく頑張ってきたのを私は知っています。最初ニュースを聞いた時、ショックでした。地震や津波はよくないです。日本の子供たちにいいことが起きますように。
愛を込めて、シャンダ(七年生)

 

I couldn’t ever imagine what you must be going through right now. I don’t know you and you don’t know me but you have no idea how much I feel for you. You went through the worst possible thing and I am so proud of you for sticking it out. We are all thinking about you. I know this may sound cheesy but don’t loose hope. We love you and we are constantly thinking of you and cheering you on. I can’t wait to see all of the wonderful things that you and your country accomplish. Stay safe and don’t loose hope there is a light at the end of even the darkest tunnels.
Tali Bee True
 
(日本語訳)
今皆さんがどういう状況に置かれているか想像もつきません。私は、あなたを知らないし、あなたも私を知らない。でもあなたのことを強く思っているのです。人生で最悪な経験でしょう、でもそれに耐えがんばっているあなたを誇りに思います。私たちみんな、あなた方の事を思っています。安っぽい台詞かもしれないけれど、希望をすてないで。私たちはあなた方の事を愛を込めて思ってます。応援しています。あなた方や日本の国が素晴らしい事をまた成し遂げるのを見ることが待ちきれません。どうか気をつけて、希望を失わないで。すごく暗いトンネルをぬければ、その終わりには光が待ってます。
タリ・ビー・トゥルー

 

 返信する

(必須)

(必須)

以下のHTML タグと属性が利用できます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>