The dedication to duty and true professionalism to help people in need, while putting your lives on the line is what we do in the fire and rescue service every day. In times like this it only show true the dangers you face to help people in need. I commend all the fire fighters, rescue workers, medical professionals that have been putting themselves in harms way after the earthquake. Your acts of courage is often not recognized. I commend you and thank you. I was stationed in Japan while in the US Air force in 1996-1998, and this was one of my favorite duty stations overseas, the people of Japan are great people and you are in my thoughts.
From Aaron and Mayville Fire/Resuce Department, Mayville North Dakota.
 
(日本語訳)
消防士として、苦難に面している人を助け、自分の命を危険にさらしてまで貢献するのは、仕事の一つです。しかし、このような時には困っている人々を助けるために直面する危険性が本当に高まります。この被災でご活躍の消防士、救援活動そして医療関係に携わる方々を称賛します。個々の場での勇敢な働きは多くの場合賞賛を受けずに通りすぎます。私からその方たちにありがとうと言いたい。私は、1996年から1998年まで日本で米の空軍の基地で駐留していました。日本での駐留は今まで外国で駐留したどの国よりも素晴らしいものでした。日本の皆様のことを想い、祈っています。
アーロン、そしてメイビル消防署団員、 メイビル ノースダコタ州 米国

 

Stay strong brothers! The world is watching as you protect your community. Please know our thoughts are with you.
Tony Pighetti
 
(日本語訳)
強くいてくれ同志よ。世界中があなたたちの人々を守っている姿をみている。私たちが想っていることを知ってくれ。
トニー・ピゲッティ

 

You guys are amazing. Your dedication to help your people out is amazing. I wish the best for all of you, keep up the work and things will be back to normal.
Mike Franco  San Marcos Pass Volunteer Fire Department Santa Barbara, CA, United States of America
 
(日本語訳)
きみたちは素晴らしい。人々を救う献身的な姿勢に胸を打たれます。心から応援を送ります。がんばっていけばまた元の生活がきっと取り戻せます。
マイク・フランコ サン マルコ パス ボランティア消防団 サンタバーバラ カリフォルニア州 米国

 

Stay strong brothers. Your bravery and dedication to your job and country has been noticed and admired by us all. Stay strong and stay safe.
Lieutenant Chris Young  Painesville Ohio, USA
 
(日本語訳)
強くいてくれ同志よ。きみたちの勇気と献身は世界中の人々に知られ、尊敬の念を持って見守られています。強く、そして安全に仕事をしてください。
クリス・ヤング中尉 ペインズビル オハイオ州 米国

 

to My Brothers in Japan , im a Firefighter in the United States and even tho we have many miles between us and we are from different countries and ethnicities we are of the same blood as protectors of our own communities . I admire your strength and courage and will to scrafice for the greater cause . know that we are with you in heart and our thoughts and prayers are with you as you and your people face these times of trouble .
Jose Izquierdo NEW JERSEY,USA
 
(日本語訳)
日本にいる同志のみなさんへ。私もアメリカで消防士として働いています。遠くかけ離れ、国も民族も違えど、人々を守る精神はまったく同じ。あなたたちの勇気、強さ、そして自分の命を投げ打ち、作業をしている姿に敬意を表します。私たちの心はあなたたちと共にあり、国民の皆さんが困難に立ち向かう中、思いと祈りを捧げています。
ホゼ ニュージャージー州、米国

 

Stay strong broters. You are in our thoughts and prayers.
Jeremy,Santa Barbara City Fire, Ca., USA
 
(日本語訳)
強くいてくれ同志よ。君たちのことを想い祈っている。
ジェレミー、サンタバーバラ市消防署 カリフォルニア州 米国

 

Stay strong brothers. Your bravery is admirable. You are in my prayers.
Thank you!
Josh Murray,Firefighter San Antonio Fire Department
 
(日本語訳)
強くいてくれ同志よ。君たちの勇気に大いなる尊敬の念を覚える。毎日無事を祈っている。
ありがとう。
ジョシュ・マレー、消防士 サンアントニオ消防署 テキサス州 米国

 

 返信する

(必須)

(必須)

以下のHTML タグと属性が利用できます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>