A favorite poet of mine is Saigyo, the mountain poet of Japan (1118-1190). He wrote, “I don’t know what’s what’s beyond the mountain where the late sunlight streams, but already I’ve sent my mind on ahead.” I feel deep sympathy for your suffering but you and your countrymen are strong and courageous and will prevail in the coming months and beyond the nearby mountain where I hope and pray life will be better again in Japan. We in America are your friends. We are humans in sympathy.
Ernie Imhoff
 
(日本語訳)
私の一番好きな詩人は山の詩人西行です。ある詩の中で彼はこう言っております。ー午後の光が溢れる山の向こうに何があるか分からないが、私の思いは、最早山を越えているー
被災者の方々の苦しみに心を痛めております。日本の皆様は強く、勇敢です。今は、山の向こうに何が待ち構えているか分からない気持ちでいっぱいかもしれませんが、復興をした日本がある事を祈っております。
アメリカの友より。そして何よりも、人類としての友より。
アーニー・イムホフ

 

You are constantly on our minds and in our hearts. We are praying for you.
Lori
 
(日本語訳)
被災者の皆様の事をいつも考え、心に留めて、祈っております。
ローリィ

 

To the Japanese people…
When you look at the Sun
When you look at the Moon
Know there are millions of people an ocean away
looking at the same Sun, the same Moon
sending healing thoughts and prayers to you….
Many times a day, I think of you.
Many times a day, friends, family, and strangers
talk about you, expressing their sorrow
at the hardships you are experiencing.
Algerina
 
(日本語訳)
日本の皆様へ、
太陽を見る時、月を見るとき、
海の向こうで同じ太陽と月を見ている何億の人たちが癒しの思いと、祈りを送っている事を知って欲しい。
一日の内に何回も被災者の方々の事を考えます。
一日の内に何回も、友達や家族そして町ですれ違う他人同士でも被災者の方々の苦労や、苦難な体験をなされている方達の事を話い合います。
そして誰もが、悲しみに満ちております。
アルジェリィーナ

 

We are with you in spirit and in prayer. Your courage is a shining example to the world. Stay strong.
Debbie
 
(日本語訳)
私達は、心からの思いと、祈りを通して被災者の皆様と一緒におります。貴方達の勇敢な姿が世界中の人が尊敬の念を持って見守っております。強くいてください。
デビィ

 

My husband and I extend our deepest and sincerest sympathies to the people of Japan. Our hearts go out to you.
Jeanne Hammett
 
(日本語訳)
私と、私の夫から、日本の皆様に心からお見舞いを申し上げます。
私達の心からの思いが伝わりますように。
ジーン・ハメット

 返信する

(必須)

(必須)

以下のHTML タグと属性が利用できます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>