I learn, from my time in Japan, that we should never give up our dreams. Troubles and sorrow were made to turn us even stronger.
This is a moment of pain for our japanese brothers, we want to share this moment with you, but we know that all this pain will turn to happiness soon.
 
Aprendi, durante minha estada no Japão, que nunca devemos desistir de nossos sonhos. Problemas e momentos de tristeza foram feitos para nos tornar mais fortes. Este é um momento de do para nosssos irmãos japoneses, nos queremos compartilhar este momento junto com eles, mas sabemos que essa dor transformar-se-á em felicidade em muito breve.
Angelo Bós
 
日本人の皆様にブラジルから直ぐ元気になるように祈っています
 
(ポルトガル語から日本語訳)
日本に住んでいたときに決して夢をあきらめてはいけないということを習いました。苦難や、悲しみは、人を強くします。日本の皆様、私が兄弟姉妹のように慕ってやまない方々の、今の苦難は、必ず幸福な時へと変わっていくはずです。
アンジェロ・ボス

 

Nous regardons la tele chaque soir, et nous voyons la devestation de votre pays. Nous vous admirons bien parce que vous travaillez bien ensemble pour trouver les victimes et pour ameliorer ce que vous pouvez. Nos prieres sont pour vos familles, vos amis, et les citoyens japonais en general, et toujours nous voudrions vous aider ou possible. C’etait une tragedie incroyable, et nous voulons que nos pensees et notre tristesse pour la situation vous touchent.
MDK
 
(フランス語を日本語訳)
毎日テレビを見ていますが、被害のひどさに胸が打たれます。救出作業の懸命さや、生活を取り戻そうと再建をしている姿に尊敬の念を持って見ています。私たちの祈りが、被災者の皆様、ご家族、お友達の方々とあると共に、世界中から、必要に応じて助けになりたいと思っています。この未曾有の災害の中で苦しんでいらっしゃる方たちに私たちの祈り、想いが届きますように。
MDK

 

I am writing from the USA, hoping the arrival of spring brings hope and renewal at least for some in this tragedy. I see that Episcopal Relief & Development is asking for prayers for Tohoku and Kita Kanto dioceses and promise to think and pray for them and for all others in harm’s way or despair whenever I see a sign of spring: purple crocus blooming, robins flying to the wet ground, tulips and daffodils pushing upward through mulch and matted leaves.
Patricia Fanning
 
(日本語訳)
アメリカから書いておりますが、春の到来が少しでも、被災者の方々への癒しとなるように願っています。紫のクロッカスや、チューリップや水仙が湿った土の中から芽を出し、駒鳥が歌を歌うのを聴くたびに被災者の方々のことを想い、エピスコパル協会の皆と共に祈りを送っています。
パトリシア・ファニング

 

All my love and prayers for help and healing at this time, and also best hopes that more people can be saved in the last precious moments of time for that possibility – Love to Japan, Rebecca
Rebecca McEntee
 
(日本語訳)
助けと癒しが被災者の皆様へ差し伸べられるように祈り、そして生存の可能性があるうちに皆助け出されること心から願っております。日本の皆様へ愛をおくります。
レベッカ

 

We send our best to the people of Japan. Your calm courage and strength are remarkable in the face of this triple tragedy.
André
 
(日本語訳)
日本の皆様に心よりお見舞いをもうしあげます。三重苦の中、被災された方々の勇気と強さに胸を打たれるばかりです。
アンドレ

 

 返信する

(必須)

(必須)

以下のHTML タグと属性が利用できます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>